„Darius der Große fühlt sich klein“ und „Darius der Große verdient mehr“ von Adib Khorram sind ungewöhnliche gute Bücher und hätten ein bisschen mehr Sorgfalt bei der Übersetzung verdient. Das angeführte Beispiel ist an sich völlig belanglos, bestätigt aber meinen Eindruck nach der Lektüre von Band 1, dass die Übersetzung etwas freestyle-haft daherkommt. Ich hatte mir das damals nicht näher angeschaut, werde das aber nun bei Band 2 nachholen. (ik)
Entschuldigung für die Schärfe im Ton. Aber diese Geringschätzung der Bedeutung der Übersetzung regt mich einfach auf. Es ist nicht korrekt die Angaben zur Übersetzung im Impressum zu verbergen. Meines Erachtens entspricht das auch nicht den vereinbarten Regeln.